Высоцкий(Vysotsky)の表記
来年(2008年)1月25日はロシアの詩人・俳優のウラジーミル・セミョーノヴィチ・ヴィソーツキイ生誕70周年。
その日に向けて、日本一ヴィソーツキイを尊敬すると自負する私(笑)が、ちょっとずつ記事を書いていきます。本当はホームページを開設したいところなのですが、ヒマと根気と技術がないもので。
なお、「ヴィソーツキイの部屋」は、ロシア語ではКомната имени В. С. Высоцкого(Komnata imeni V. S. Vysotskogo)のつもりです。
今回はВысоцкий(Vysotsky)の表記について。
Высоцкий(Vysotsky)もそうですが、ロシア人の名前の日本語表記って、こうしなければならない、という厳密なルールはないんですね。だから、同じ人物を指すのに、同じ本の中でも筆者、訳者が違うと表記が微妙に変わることがままあります。結局は好みの問題のようですね。私は「ヴィソーツキイ」と書くことにしていますが、元の綴りをわかりやすくし、アクセント(これがロシア語の発音ではもっとも大事な点の一つなのですが)の位置をはっきりさせるためにこう書いています。
ちなみにほかの表記では、「ヴィソツキー」、「ヴイソーツキイ」、「ビソツキー」、「ウィソツキー」、さらには「ブィソツキー」というのが過去の出版物にありました。「ブィソツキー」というのはかなり破壊力がありますが、ソ連大使館の広報誌『今日のソ連邦』1988年1月15日号にあったものです。
なお、ローマ字では、英語圏でのVysotskyやVysotskii、フランス語のVissotskiおよびVyssotsky、他にはVysotskij(イタリアのCD)、ドイツ語Wyssozkiなどです。
また、名前のВладимир(Vladimir)を「ウラジミール」と書く人が多くいますが、チェコ語やフランス語ならともかく、ロシア語としては正しくありません。ご注意を。「ウラジミール」と書いてあるだけで、ロシア語学習者や研究者(の中の特に頭の固い人々)は頭から馬鹿にしてしまう傾向があります。うっかりやってしまった方は早めに直しましょう。
なお、ここでは慣例に従って「ウラジーミル」としています。中には「ヴラヂーミル」と厳密に書かれる方もいらっしゃいますが、個人的には音がちょっときつくなりすぎるのであまり好きではありません。
もう一つ、ここではキリール文字を使用していますが、文字化けした時のためにローマ字表記も続けて書くように努力しています。
また、人名、特に姓のアクセントについては、鳴海完造編『ロシア・ソビエト姓名辞典』(ナウカ、1980年再版)を参照していますが、人によってはアクセントが違う場合もあります。
次回以降では、ぜひチェックしておきたいヴィソーツキイ関連本やレコード、CDの紹介をしていきたいと思います(過去の記事でも時々修正が入りますので、たまに覗いてみてください)。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)

Сочинения. В 2-х томах. Изд. 5-е, испр. Песни. 












最近のコメント